52 Ancestors in 52 Weeks
Week 46
Prompt – Different Language
Bill's maternal grandparents are Arthur John Jahnke and Ida Anna Bachmann. They were married on June 24th, 1917.
Bill's mother has their wedding certificate. I was able to photocopy the certificate. It is a black and white photocopy which, sadly does not do it justice. It is a beautiful keepsake. Like many of the certificates of my family at the time they are written in German. At least it is not written in Sutterlin German Script. That was a special handwriting style taught to German children from 1911 and in 1941 Hitler banned it. It is almost impossible to decipher. The example below shows its complexity.. I believe that one could ascertain that it is a marriage certificate despite the words “Marriage Certificate” being absent. Besides my mother in law telling me that it was their wedding certificate, I know these two people and that they were married on that date.
Google Translate has been a godsend to
deciphering the specifics of this document and others. I plug in the German word and it is instantly translated to English.
Dafs=That.
Aus=Out
And thus it begins:
That Arthur Jahnke out of Forres, Sask.
Und = and
and Ida Bachmann out of Killaly, Sask.
Am 24tem=on the 24th
Juni=June
on the 24th of June, 1917.
In the presence of the witnesses
Randolf Muller
Lemberg, Sask
Dora Jahnke
Forres, Sask
Were married according to the laws of the state and have been credibly attested
Killaly the 24th of June 1917.
Signed by: Carl Pohlmann
Evangelical Lutheran Pastor.
The scattered bible passages around the certificate are easily looked up. To the right of the seal is:
It takes a little bit of time using the internet, but a different language shouldn't be a barrier to reading documents of our ancestors. Unless of course it is Sutterlin Script.
Wendy
No comments:
Post a Comment